Który słownik niemiecko-polski wybrać?

Słowników w sprzedaży jest dużo. Różnią się nie tylko ceną. Który z nich wybrać? Ten, który będzie odpowiedni dla celów i potrzeb. Ktoś, kto jedzie odwiedzić znajomą osobę w Niemczech, kupi inny niż osoba przygotowująca się do egzaminów. Także wiek może być wyznacznikiem, który słownik niemiecko-polski będzie lepszy.

Słownik dla turysty i kogoś, kto się uczy

Słowniki są mniej i bardziej obszerne. W niektórych znaczenie słów podaje się z większą drobiazgowością. Jest więcej znaczeń i większa ilość słownictwa. Na początek nauki nie są konieczne tak rozbudowane wersje. Najprostszy słownik to także dobry wybór dla turysty. Dla jednej i drugiej grupy cenną pomocą będą rozmówki. Jeśli ktoś chce się nauczyć języka, to słownik niemiecko polski jest konieczny. Rozmówki wtedy kupuje się dodatkowo. Pozwalają one na szybsze oswojenie się z językiem. Komuś, kto jedzie wypocząć na parę dni, mogą wystarczyć same rozmówki. Dla dzieci uczących się języka najlepiej poszukać słownika z ilustracjami. Ilustrowane słowniki niemiecko-polskie są zachętą do nauki. Dziecko patrzy na obrazek i zapamiętuje słowo.

Słowniki w nauce na poziomie zaawansowanym

Na zaawansowanym poziomie nauki warto mieć słowniki obszerne. Pomocne jest, jeśli mają jakąś dodatkową zawartość. Jednak najważniejsze to sporo słów i różne ich znaczenia. Najlepiej, jeśli słownik jest w obie strony, czyli można przetłumaczyć z niemieckiego na polski i odwrotnie. Obszerny słownik pomoże w nauce, w przygotowaniu się na egzaminy i w późniejszym kontakcie z językiem. Pomocne są także tematyczne słowniki niemiecko-polskie. To takie, w których słowa pogrupowane są tematycznie. Warto mieć też takie, które zawierają same idiomy. Te kupi sobie ktoś, kto ma poważne plany związane z językiem obcym np. chce zostać tłumaczem. Do zapamiętania więc:

– typowe słowniki niemiecko-polskie,

– słowniki tematyczne,

– niemieckie idiomy.

Jaki słownik dla tłumacza

W pracy tłumacza słownik jest koniecznością. Zwykle ma ich więcej niż jeden. Obszerne wydanie słownika niemiecko-polskiego to podstawa. Zwykle ma na półce i taki z idiomami. Jeśli zajmuje się jakąś specyficzną dziedziną, to potrzebne są mu słowniki specjalistyczne. Zajmują się tłumaczeniem słów i zwrotów z konkretnej dziedziny np. z prawa albo motoryzacji.

Wybierając słownik, uwzględnić można różne czynniki. Zawsze podstawą jest typowy, czyli taki, który ma słowa z różnych dziedzin. Są one ułożone alfabetycznie. Nawet takie wydania są różne, bo mniej i bardziej obszerne, z dodatkowymi elementami albo z ilustracjami. Dodatkowo warto pomyśleć o słownikach tematycznych. Początkującym przydadzą się rozmówki, a zaawansowanym w nauce słownik z idiomami. Tłumaczom przydać się mogą słowniki specjalistyczne.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *